Jak złożyć zamówienie na tłumaczenie przysięgłe pisemne

1. Przygotuj skany dokumentów

Przygotuj skany dokumentów w formacie PDF. Liczba plików ze skanami dokumentów powinna odpowiadać liczbie dokumentów (1 dokument = 1 plik pdf).

W przypadku dokumentów wielostronicowych zeskanuj wszystkie strony lub arkusze (np. książeczka pracy) po kolei, począwszy od pierwszej strony, i umieść w jednym pliku.

W przypadku niewielkich 1-2 stronicowych dokumentów (prawo jazdy, zaświadczenie o niekaralności, świadectwo maturalne, świadectwo urodzenia) WYJATKOWO akceptuję zdjęcia w formacie jpg.

Maksymalna wielkość wszystkich załączników przesłanych w jednym mailu – 15 MB.

Prześlij wszystkie pliki dotyczące Twojego zamówienia w jednym mailu. W miarę możliwości ponumeruj lub opisz pliki zawierające skany dokumentów – to znacząco ułatwi mi przygotowanie wyceny.

Pamiętaj, że jakość załączonych skanów jest najważniejszym elementem zapytania. Jeśli prześlesz mi zdjęcia lub skany zawierające zniekształcony, niewidoczny, rozmyty tekst, niepełne lub obcięte strony dokumentów, chaotycznie uporządkowane strony, w formacie uniemożliwiającym otwarcie plików, foldery-paczki typu ZIP zawierające mnóstwo plików lub linki do dokumentów w miejsce załączników PDF, to musisz się liczyć z tym że Twoje zapytanie zostanie przeze mnie pominięte lub otrzymasz wycenę, która nie będzie odpowiadała Twoim faktycznym potrzebom.

Pod tym linkiem znajdziesz artykuł ze szczegółowym opisem pojęcia „Skan” (tekst w j. rosyjskim) https://andrukiewicz.eu/chto-takoye-skan/

Pod tym linkiem znajdziesz przykłady zdjęć dyskwalifikujących zapytanie https://andrukiewicz.eu/szanuj-prace-i-oczy-tlumacza/

2. Napisz email na adres office@andrukiewicz.eu

W mailu dokładnie opisz co potrzebujesz przetłumaczyć, a mianowicie:

  •  jakie dokładnie dokumenty wymagają tłumaczenia,
  • do czego potrzebujesz tłumaczenia (możesz podać nazwę urzędu lub procedury sądowo-administracyjnej),
  • ile egzemplarzy tłumaczeń potrzebujesz (w odniesieniu do każdego dokumentu),
  • odbierasz tłumaczenia z mojego biura w Krakowie we własnym zakresie, czy potrzebujesz otrzymać tłumaczenie kurierem.
  • załącz skany (patrz p. 1)

Pamiętaj, że w przypadku tłumaczeń dokumentów składanych w ramach procedury umiejscowienia zagranicznego dokumentu stanu cywilnego polskie Urzędy Stanu Cywilnego potrzebują tłumaczenia, po pierwsze, całości dokumentu i, po drugie, z poświadczeniem zgodności tłumaczenia z oryginałem, co oznacza, że tłumacz musi zobaczyć oryginał. Zanim wyślesz zapytanie do mnie, upewnij się jakie wymagania ma USC w którym zamierzasz składać dokumenty i przekaż mi te informacje w zapytaniu.

3. Poczekaj na odpowiedź ode mnie.

Zwykle przesyłam wyceny w ciągu jednego-dwóch dni roboczych, ale faktyczny termin przesłania wyceny zależy od liczby bieżących zapytań i zleceń. Oznacza to, że w przypadku znacznego obłożenia nie jestem w stanie szybko odpowiedzieć/przygotować wycenę. Po otrzymaniu KOMPLETNEGO zapytania przygotowuję wycenę, w której podaję cenę, termin realizacji, sposób zapłaty, sposób przekazania tłumaczenia etc.

W cenniku na mojej stronie znajdziesz minimalne stawki dotyczące najbardziej popularnych standardowych dokumentów. Pozostałe dokumenty, w szczególności dokumenty wielostronicowe (suplementy, książeczki pracy, zaświadczenia o dochodach, umowy etc), wymagają indywidualnej wyceny.

Pamiętaj, że przygotowanie wyceny zajmuje czas. Jeśli przesyłasz zapytania niepełne, bez skanów lub ze zdjęciami/skanami zawierającymi zniekształcony, niewidoczny, rozmyty tekst, uniemożliwiającymi obliczenie stawki, bez dokładnego opisu zapytania, to musisz się liczyć z tym, że nie otrzymasz wyceny lub otrzymasz ją znacznie później, niż byś oczekiwał.

4. Postępuj zgodnie z instrukcją podaną w wycenie

Postępuj zgodnie z instrukcją podaną w wycenie (np. zrób przelew, prześlij brakujące informacje o pisowni imion i nazwisk, potwierdź termin wizyty, podaj dane do wysyłki). Podaj wszystkie informacje w jednym mailu, to pozwoli mi na szybkie rozpoczęcie realizacji zlecenia. Nie dziel odpowiedzi na części, to generuje zamieszanie/szum informacyjny, powoduje zagubienie danych.

Pamiętaj, że każde zapytanie traktuję indywidualnie. Skorygowane/uzupełnione zapytanie traktuję jako nowe zapytanie, oznacza to, że musisz poczekać na odpowiedź z nową wyceną.

Pamiętaj, że:

Jeśli dostałeś ode mnie autorespondera, oznacza to, że Twoją wiadomość otrzymałam i na nią odpowiem. Prowadząc korespondencję ze mną, staraj się zachować ciągłość wiadomości mailowych, zapobiegnie to gubieniu istotnych danych niezbędnych do realizacji zlecenia. I – proszę – nie odpisuj na autorespondery …

Tłumacz nie jest sklepem internetowym – nie podaję wycen, ani nie sporządzam tłumaczeń automatycznie. Każde zapytanie traktuję indywidualnie, wykonuję usługi tłumaczeniowe z najwyższą starannością i uważnością, co wymaga czasu i koncentracji.

Przesyłając ponaglenia telefoniczne lub mailowe musisz się liczyć z tym, że przyczyniasz się do wydłużenia czasu oczekiwania na wycenę/realizację Twojego zlecenia.

Odbieram telefony wyłącznie w godzinach pracy podanych na stronie internetowej, w pozostałym czasie pracuję nad zleceniami, co wymaga ciszy i koncentracji.

Serwery są zawodne – maile mogą trafić do spamu (zarówno Twoje wysłane do tłumacza, jak i wyceny od tłumacza skierowane do Ciebie). Za działanie algorytmów serwerów nie ponoszę odpowiedzialności.

Jeśli jesteś niemiły dla mnie, ignorujesz prośby o dodatkowe informacje niezbędne do przygotowania wyceny/sporządzenia tłumaczenia, kwestionujesz moje kompetencje – musisz się liczyć z tym, że odrzucę Twoje zapytanie lub nie przyjmę Twojego zlecenia do realizacji.