Skróty w medycynie (część 2.) -pułapki skrótów
Kontynuując myśl z części pierwszej, przypomnę o znaczeniu języka angielskiego, łaciny, greki w prowadzeniu dokumentacji medycznej, opisywaniu chorób. Język medyczny ma wiele zapożyczeń z łaciny: angina pectoris, chirurgia, libido, palpacyjny, placebo i greki: bulimia, diagnozować, flebektomia, hemoroidy, osteocyt, osteoporoza, patologia. Bez poznania kontekstu można błędnie przetłumaczyć tekst. Oto kilka przykładów:
AA (z ang. Anonymous Alcoholics) – Anonimowi Alkoholicy
AA (z łac. acidum arachidonicum) – kwas arachidonowy
ALS (z ang. amyotrophic lateral sclerosis) – stwardnienie zanikowe boczne
ALS (z ang. advanced life support) – zaawansowane zabiegi resuscytacyjne
AP (z łac. angina pectoris) – dławica piersiowa (objaw choroby niedokrwiennej serca)
AP (z ang. alkaline phosphatase) – fosfataza alkaliczna (fosfataza zasadowa)
AP (z łac. anterior – posterior) – projekcja przednio-tylna, np. w badaniu rentgenowskim
CPR – (ang.) resuscytacja krążeniowo-oddechowa (Cardio-pulmonary resuscitation)
CPR – Centrum Powiadamiania Ratunkowego
RR od nazwiska wynalazcy sfigmomanometru Scipione Riva-Rocci skrót ciśnienia krwi
RR– (ang. respiratory rate) częstość oddychania
W dokumentacji medycznej brak czasem konsekwencji. Przykładowo skróty międzynarodowe mieszane są z rodzimymi (w jednym rosyjskojęzycznym dokumencie szczepionka BCG zapisana łacinką, następnie skrót cyrylicą БЦЖ. Nie są to może sytuacje bardzo częste, ale na pewno ułatwieniem dla tłumacza są stosowane międzynarodowe oznaczenia chorób i procedur.
aut. Agnieszka Herda – tłumacz medyczny języka rosyjskiego
(skróty w medycynie cz.1 – https://andrukiewicz.eu/skroty-w-medycynie-czesc-1-czas-i-parametry/)