Skróty w medycynie (część 2.) -pułapki skrótów

Kontynuując myśl z części pierwszej, przypomnę o znaczeniu języka angielskiego, łaciny, greki w prowadzeniu dokumentacji medycznej, opisywaniu chorób. Język medyczny ma wiele zapożyczeń z łaciny: angina pectoris, chirurgia, libido, palpacyjny, placebo i greki: bulimia, diagnozować, flebektomia, hemoroidy, osteocyt, osteoporoza, patologia. Bez poznania kontekstu można błędnie przetłumaczyć tekst. Oto kilka przykładów:

AA (z ang. Anonymous Alcoholics) – Anonimowi Alkoholicy

AA (z łac. acidum arachidonicum) – kwas arachidonowy

 

ALS (z ang. amyotrophic lateral sclerosis) – stwardnienie zanikowe boczne

ALS (z ang. advanced life support) – zaawansowane zabiegi resuscytacyjne

 

AP (z łac. angina pectoris) – dławica piersiowa (objaw choroby niedokrwiennej serca)

AP (z ang. alkaline phosphatase) – fosfataza alkaliczna (fosfataza zasadowa)

AP (z łac. anterior – posterior) – projekcja przednio-tylna, np. w badaniu rentgenowskim

 

CPR – (ang.) resuscytacja krążeniowo-oddechowa (Cardio-pulmonary resuscitation)

CPR – Centrum Powiadamiania Ratunkowego

 

RR od nazwiska wynalazcy sfigmomanometru Scipione Riva-Rocci skrót ciśnienia krwi

RR– (ang. respiratory rate) częstość oddychania

­­­­­­               W dokumentacji medycznej brak czasem konsekwencji. Przykładowo skróty międzynarodowe mieszane są z rodzimymi (w jednym rosyjskojęzycznym dokumencie szczepionka BCG zapisana łacinką, następnie skrót cyrylicą БЦЖ. Nie są to może sytuacje bardzo częste, ale na pewno ułatwieniem dla tłumacza są stosowane międzynarodowe oznaczenia chorób i procedur.

 

aut. Agnieszka Herda – tłumacz medyczny języka rosyjskiego

(skróty w medycynie cz.1 – https://andrukiewicz.eu/skroty-w-medycynie-czesc-1-czas-i-parametry/)