Transliteracja – jęz. rosyjski – TEPIS
Zasady transliteracji zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.[15]))
„2. Dokonując tłumaczenia imion i nazwisk z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim lub posługujących się innym systemem pisma, tłumacz dokonuje transliteracji lub transkrypcji tych imion i nazwisk na podstawie dokumentów podróży lub ich kopii, a w przypadku braku tych dokumentów dokonuje tłumaczenia zgodnie z regułami pisowni obowiązującymi w kraju, w którym został sporządzony tłumaczony dokument.”.
Transliteracja – język rosyjski | |
Litery alfabetu rosyjskiego | Litery alfabetu łacińskiego |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е ; Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И ; Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Podstawa prawna: zasady transliteracji stosowane przez MSW Rosji, przyjęte wcześniej przez Federacyjną Służbę Migracyjną z rekomendacji ICAO (Organizacja Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego).